英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 195|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:假冒伪劣产品

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:假冒伪劣产品
          请将下面这段话翻译成英文:
          假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug
trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。
          参考翻译:
          Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance
after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue
incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to
those products that are inpoor quality or functional performance. As to the
form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products,
but are sold as genuine and quality goods. As tothe category, fake and shoddy
products mainly include household appliances, cigarette, wine,clothes, medicine,
food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportationand
daily supplies. What's more, those products are related to the security and
health ofpeople, so the potential problems are worrisome.
          1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products。
          2.被视为:可译为be seen as或be regarded as。
          3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade
in theworld。“仅次于”译为after;“贩毒”译为drug trade;“公害”译为public nuisance。
          4.从形式上看:可译为as to the form。其中as to意为“就...而论”。
          5.以劣充优,以假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为...are sold as genuineand quality
goods。
          6.涉及人身安全健康:可译为be related to the security and health of people。
          7.潜在的问题:可译为potential problems。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 20:07 , Processed in 0.079441 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表