英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 223|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:打车难

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:打车难
          打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
          参考译文:
          It has been a common problem in large city residents' life that it's hard
to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social
activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in
cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy
roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a
taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City
construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi
industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human
factors that make it difficult to take a taxi.
          词句点拨
          1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
          2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand for taxi rise。
          3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guarantee personal
income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。
          4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。
          5.人为因素:可译为human factor。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 07:00 , Processed in 0.055424 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表