英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 174|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:家中度假

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:家中度假
          家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
          参考翻译:
          A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at
home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are
variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising
travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese
people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during
holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common
activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal
parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be
rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.
          1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。
          2.
“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即like
tight familybudgets, rising travel costs or having very
youngkids,比较符合英文表达习惯。
          3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、
城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city
roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
          4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 01:08 , Processed in 0.082081 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表