英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 164|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:北京大学

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:北京大学
          北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity of
Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
          参考翻译:
          Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was
established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of
higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a
center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New
Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,
Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top
universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and
scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and
graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In
addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the
beauty of its traditional Chinese architecture.
          1.表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为and its original name
was...;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originallyknown
as...,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as...来得简洁地道。
          2.注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modern
history。“现代史”则译为contemporaryhistory。“标志着…的开始”可以套用mark the beginning
of...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。
          3.第三句中的“对…的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(was
influential),“对…的发生”表明产生影响的方面,用介词in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用in the birth
of表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 16:22 , Processed in 0.071109 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表