英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:天坛

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:天坛
          故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of
Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the
Ming
Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central
axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。
          参考翻译:
          A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for
worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated
from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch
attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming
Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of
worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the
Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the
supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at
the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is
semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought
that"the earth is square and heaven is round".
          1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
          2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。
          3.极为重视:可译为pay much attention to。
          4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming
Dynasty。
          5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。
          6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 18:25 , Processed in 0.077277 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表