英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:轿子

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:轿子
          在古代,轿子(sedan
chair)被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。我们今天所说的轿子是暖轿。说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
          译文参考:
          In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation
vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the
most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two
poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many
areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names,
for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As
far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three
types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the
purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the
other for flat roads.
          技巧点拨:
          1.特殊交通工具:可译为special transportation
vehicle。文中的“工具”翻译为vehicle,是指“车辆工具”,这里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、体积比较小的工具。
          2.人们用肩膀和手抬轿:用被动语态翻译可使结构更显紧凑,如译为主动句式 people lift it with shoulders and
hands就显得一般,而且这里并不是强调 people,所以译为被动句It is lifted with shoulders and
hands.这样上下文衔接更流杨。
          3.固定在两根竹竿上的:可译为定语从句which is fixed on two poles。
          4.有的有帐篷,有的没有:可译为with or without a tent。
          5.不同的时代和地区:可译为in different ages and areas,也可以说in different times and
places。
          6.说到...:可译为When it comes to…
          7.就用途而言:可译为regarding the purposes。其中regarding意为“关于,至于”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 12:06 , Processed in 0.059452 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表