英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 170|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:三十六计

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:三十六计
          《三十六计》(Thirty-Six Stratagems
)是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。
每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。
          译文参考:
          The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The
thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six
categories.The stratagems’names in the book have different origins.Some are from
historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient
military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the
west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding
the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes.
The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song
Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the
Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the
phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently
used.
          1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the
art of war是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。
          2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。
          3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。
          4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
          5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。
          6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…
          7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 15:37 , Processed in 0.073437 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表