英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 254|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:春联

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:22:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:春联
          春联(Spring Festival
couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
          参考翻译:
          The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long
history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe
Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the
New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is
also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During
Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a
pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive
atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents
according to their own circumstances. For instance, merchant families would
paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would
choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
          1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a longhistory作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更加紧凑。
          2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text
of couplets)”。
          3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditional custom during
the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
          4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 05:32 , Processed in 0.077191 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表