英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 677|回复: 0

齐达内围观中国大妈打麻将 齐祖:麻将 玄妙的运动!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:16:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话说,世界名帅齐达内前几天出现在浙江杭州街头。
          看到路边几位中国大妈正在全神贯注地打麻将,这位国际球星被深深吸引。
       

230_181204105329Vz47uhU095D7xKdj15.gif

230_181204105329Vz47uhU095D7xKdj15.gif

          然而,世界足球先生的到来,并没有吸引大妈们的注意,因为大家都在忙着打麻将~
       

230_1812041053498cnq4d6mOH33HpQH15.png

230_1812041053498cnq4d6mOH33HpQH15.png

          后来年轻人一听说,气得都直跺脚。
          “啊?刚才那个是齐达内啊?”大妈们也蛮冷淡的,“哦,名字倒听说过的,人又不知道的咯。”
          事后齐达内自己还发了这样一条微博↓表示麻将这项运动好玄妙~
          不过想想当时的场面还是有点儿尴尬了…… 这种情况英文都能怎么形容?
          1. Curl up and die
          虽然这个说法看上去有点儿可怕,但也足以看出尴尬至极后的纠结心情了。
          例:I just wanted to curl up and die when I spilled coffee on their new
carpet!
          我把咖啡洒在了他们的新地毯上,当时我真是无地自容。
          2. Red-faced
          碰上尴尬的情况通常脸上先挂不住,脸红也可以用来形容“尴尬”。
          例:A stranger may appear from nowhere to embrace you, leaving you
red-faced.
          一个陌生人可能不知道打哪儿冒出来拥抱你,搞得你面红耳赤。
          3. Make a fool of oneself
          “把自己弄成个傻瓜”,意思即“出丑”、“出洋相”~
          例:He got drunk at the party and made a fool of himself.
          他在派对上喝多了,结果出了洋相。
          4. Not know where to put yourself
          不知道把自己放在哪里好了,说明已经手足无措,场面十分尴尬。
          例:And then he started to sing. Well, I didn't know where to put myself.
          随后他唱起歌来,可我真尴尬了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-20 12:25 , Processed in 0.090441 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表