英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 247|回复: 0

大学英语四级翻译模拟:长城

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-11-20 20:03:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天能四六级考试网为大家分享大学英语四级翻译模拟:长城,希望大家从现在开始,多收集整理一批内容,好应对接下来的2018年12月英语四六级考试。
请将下面这段话翻译成英文:
长城
长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最 具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
参考翻译:
The Great Wall
The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.
翻译讲解:
1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。
2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为 masterpiece。
3.与...相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为A and B are comparable。
4.驰名中外:可译为have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者 be renowned both inside and outside the country。
5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receive tourists, receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attract tourists。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-23 18:39 , Processed in 0.075566 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表