英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 52|回复: 0

“确认过眼神”可别翻译为“see eye to eye”!大写的尴尬

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-11-17 13:01:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  确认过眼神,该词出自
          "行走的CD"林俊杰的歌曲《醉赤壁》,
          完整版为“确认过眼神,我遇上对的人”,
          写的是恋人之间彼此交换眼神的默契。
          时过境迁,“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。
          那么,“see eye to
eye”翻译成中文真的是“确认过眼神吗”?初一看到该短语,就不假思索的将其翻译为“确认过眼神”。其实不然,至于其中的原委,接下来就让帮你解答,顺便再给你介绍一些与“eye(眼睛)”有关的有趣表达方式。
          see eye to eye
          Eye是一只眼睛, “see eye to
eye”的真正意思是指观点一致,意见相同。这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。
          They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
          不过他们对如何制裁伊朗却意见分歧。
          apple of one's eyes
          “apple of one's eyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。其实,“apple of one's
eyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。
          Mary is the apple of her grandmother's eyes.
          玛丽是她奶奶的掌上明珠。
          eye candy
          从字面上来看,“eye
candy”的意思是“眼睛糖果”,没错,它的确可以指“很养眼的美女”。不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。我们可以将其翻译为“花瓶”。
          The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our
own personalities.
          媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。
          eye broccoli
          broccolis是我们日常生活常常吃到的“西兰花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?这其实是个得罪人的短语,“eye
broccoli”指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。
          You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.
          你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。
          have eyes bigger than one’s stomach
          英文表达“have eyes bigger than one’s stomach
眼睛比胃大”和汉语俗语“眼大肚子小”的含义一样,用来形容人眼馋,看到什么都想吃下肚,却因为饭量有限,没办法吃完。我们也可以把“stomach
胃口”换成“belly 肚子”,意思相同。当然,该短语也引申为“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。
          My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only
one. She said I had eyes bigger than my stomach!
          我妈妈把我教训了一通,因为我点了三个冰激淋,只吃完了一个。她说我眼大肚子小!
          green-eyed monster
          短语“green-eyed
monster”出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。中国人妒忌的时候会"眼红",英语国家的人却会"眼绿"——所以英文green-eyed(绿眼)即"妒忌的",green-eyed
monster(绿眼怪物),即"妒忌"。
          He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.
          妒忌心驱使他拚命工作。(work like the devil意为“拼命工作”)
          cry one's eyes out
          猛地一看“cry one's eyes out”这个短语,把眼睛哭出来???吓skr......其实,“cry one's eyes
out”确实是表示某人心碎,伤心欲绝,只不过“把眼睛哭出来”的这种伤心得伤心到何种程度?
          The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that
their father had died in an accident.
          当得知她们的父亲死于了一场车祸,这两个心碎的姐妹痛哭不止。
          前面已经提到过,“确认过眼神,我遇上对的人”出自JJ林俊杰的《醉赤壁》这首歌。emmm....先别急着开腔!关于这句歌词的翻译,直译的话就是“I
have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为:
          From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss
Right.
          确认过眼神,我遇上对的人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2019-11-20 13:14 , Processed in 0.034964 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表