英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 268|回复: 0

2018年大学英语六级翻译题:推进“一带一路”科技合作

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-11-5 21:03:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018年12月英语四六级考试已排上日程了,文都四六级小编不由的推测,本次六级翻译话题多偏向社会经济、文化、日常知识等方面,建议大家要提前储备一些常考话题材料。来看看下面的2018年大学英语六级翻译题:推进“一带一路”科技合作。
请将下面这段话翻译成英文:
China promotes sci-tech cooperation along Belt and Road
Chinese President Xi Jinping on Sunday said promoting cooperation in science and technology among countries constituted an important part in building the Belt and Road.
He made the remarks in a congratulatory letter to the launching ceremony of a Belt and Road international science organizations alliance Sunday in Beijing.
Xi added promoting cooperation in science and technology among countries also played a positive role in improving people's livelihood, promoting development and coping with common challenges.
He expressed the hope that scientists from different countries can make full use of the alliance as a platform to carry out major science and technology cooperation, foster more talented people in innovation and entrepreneurship and enhance innovative ability in science and technology.
Xi also called on scientists to make contributions to promoting people-to-people communication and sustainable economic and social development, the building of a green and innovative path for development and building a community with a shared future for humanity.
The ceremony was also the opening of the second international seminar of the Belt and Road science and technology innovation.
参考翻译:
推进“一带一路”科技合作
中国国家主席习近平周日表示,促进各国科技合作是“一带一路”建设的重要组成部分。
他在致“一带一路”国际科学组织联盟启动仪式的贺信中发表了以上讲话。
习近平表示,促进各国科技合作对改善民生、促进发展、应对共同挑战也发挥了积极作用。
希望各国科学家以联盟为平台,开展重大科技合作,培养更多创新创业人才,提高科技创新能力。
习近平主席还呼吁科学家们为促进人文交流和经济社会可持续发展、构建绿色创新发展道路、构建人类命运共同体做出贡献。
这也是第二次“一带一路”科技创新国际研讨会的开幕式。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 00:11 , Processed in 0.059376 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表