英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 645|回复: 0

大学英语四级翻译常考结构:香港

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-11-3 22:03:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
古人云:“读书破万卷,下笔如有神”。今天能四六级考试网为大家分享2018年12月英语四级翻译常考结构:香港,希望大家从现在开始,多收集整理一批内容,好应对接下来的2018年12月英语四六级考试。
请将下面这段话翻译成英文:
香港
香港是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。香港实行“一国两制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法治闻名于世。香港是全球最安全、富裕、繁荣及人均寿命最 长的地区之一。香港是世界上重要的经济、金融中心和航运枢纽,有“东方之珠”的美誉。同时,香港还是全球最受欢迎的旅游胜地之一,很多景点都深受旅客欢迎。
参考翻译:
Hong Kong
Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.
翻译讲解:
1.良好的治安、自由的经济体系及完善的法治:可译为favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”译为public order, “经济体系”译为economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表达即可。
2.航运枢纽:翻译为shipping hub, “航运”用shipping一词即可,hub意为“枢纽”。
3.旅游胜地:可译为tourist attraction或者tourist resort。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 00:11 , Processed in 0.065579 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表