英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 248|回复: 1

鹿晗和黄渤合作广告:央视财经携手KFC中国致敬改革开放40年

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-11-3 14:12:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
要不是亲眼所见,还真难把肯德基、鹿晗、改革开放这几个点联系在一起。但是最近一条广告把他们串联了起来,还成功地引起了《纽约时报》的注意。
       
          Last week, KFC introduced an advertising campaign in mainland China
celebrating 40 years of “reform and opening up,” the catchphrase that defined
the era. A two-minute TV spot that aired on state television showed two Chinese
celebrities traveling back in time by railway, seeing streets filled with
bicycles and bamboo scaffolding.
          上周,肯德基(KFC)在中国大陆推出了一条广告,庆祝“改革开放”(这是定义了那个时代的口号)40周年。在国家电视台播出的一个两分钟的宣传片里,两位中国明星乘坐火车穿越时空回到过去,看到街道上满是自行车和竹制的脚手架。
          词汇:
          catchphrase [ˈkætʃfreɪz] n. 醒目的广告用语,(政治宣传中的)标语
          The actors arethen jolted back into the present on a high-speed bullet
train to sporting events that evoke the 2008 Summer Olympics in Beijing and to
young people using smartphones and cheering at pop music concerts. As the ad
continues, it shows people carrying boxes and buckets of KFC, with one group of
twenty somethings clinking chicken nuggets together as if toasting with
champagne.
          接着,两位演员乘坐高铁回到当代,观看让人想起2008年北京夏季奥运会的体育赛事,以及年轻人使用智能手机在流行乐演唱会上欢呼。随着广告继续,它展示了人们提着肯德基的餐盒和食物桶,一群二十多岁的人一起碰手中的鸡块,就像用香槟碰杯一样。
          词汇:
          high-speed bullet train 高铁
          clink(英)[klɪŋk] (美)[klɪŋk] vt.& vi.(使)发出叮当声;n. 叮当声;劈楔;牢房
          “Who would have thought that the past 40 years would bring so much change?”
one of the stars,the 44-year-old actor Huang Bo, says to Lu Han, a 28-year-old
Chinese heartthrob. The TV spot concludes with a voice-over “saluting” China’s
40th anniversary of economic reform and a cheer of “Go China!”
          “你说谁能想到这40年的变化这么大?”其中一位明星、44岁的演员黄渤对28岁的中国万人迷鹿晗说。这个宣传片以“向中国经济改革40周年致敬”和“中国加油”的欢呼结束。
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2018-11-3 15:34:13 | 显示全部楼层

          词汇:
          heartthrob (英)['hɑ:tθrɒb] (美)['hɑ:tˌθrɒb] n.心跳,柔情,激情
          Then it toutsKFC’s seasonal meal deals. They include a bucket proclaiming
“40 years of reform and opening up” that contains three chicken nuggets, three
drinks, two wings, two meat pastries, two burgers and a box of popcorn chicken.
Price: about $14.80.
          它接着开始兜售肯德基的季节性套餐。它们包括一个赞颂“改革开放40周年”的全家桶,里面有三块鸡块、三杯饮料、两只翅膀、两个肉饼、两个汉堡和一盒鸡米花。价格为102元。
          然鹅
          消费者普遍对这条广告的反应却不是很感冒。
          It is unclear whether the new ad campaign will gin up business for the
restaurant chain, butsome Chinese diners doubt it.
          尚不清楚新的广告活动是否会带动这家连锁餐厅的生意,但一些中国食客对此表示怀疑。
          “I don’t really care about the ad,” said YuPeng, a 28-year-old customer.
“It won’t affect my decision of eating KFC or not though. I care more about the
price and quality.”
          “我不会很在乎这个广告,”28岁的顾客彭宇(音)说。“吃不吃肯德基,肯定这个广告不会影响我。主要还是看价格和质量。”
          “Look at the bright red color,” Wang Xuejing, a Beijing customer, said as
she scrolled through a KFC banner ad tailored for WeChat, a popular Chinese
social media platform. “It’s so plain, not modern at all.”
          “看那个大红色,”北京的消费者王学晶(音)在浏览着肯德基为中国流行社交媒体平台微信订制的横幅广告时说。“特简单,一点都不现代。”
          “Very tacky,” said her companion, Zheng Boyi, pointing to the gold
lettering on the bucket they had shared.
          “够土的,”她的同伴郑博一(音)指着她们分享的全家桶上的金字说道。
          词汇:
          tacky(英)[ˈtæki] (美) [ˈtæki] adj. 俗气的;发黏的;褴褛的;缺乏教养或风度的
          看到这里,大家有没有注意到,这则广告在这个时间出现,恰逢中美贸易战升级的背景。而中国是美国消费品牌的主要市场,中美之间不断升级的贸易战已经使两国的商业关系变得紧张起来。可以说,肯德基与央视合作推出这则广告,意在维护品牌形象。
          So farthere are no signs of a Chinese consumer boycott. Still, the prospect
makes it important for American brands to maintain a positive image.
          至今为止,还没有出现中国消费者抵制美国货的迹象。尽管如此,这种前景使美国品牌维持正面形象变得十分重要。
          肯德基不是第一次打爱国主义牌了。在美国本土,肯德基就曾经把土豆泥雕成乔治·华盛顿(George Washington)的形象来庆祝独立日。
          1987年进入中国后,肯德基丰富了原有的菜单,早餐增加了油条和豆浆,套餐中提供米饭,炸鸡还能裹着咸蛋黄或搭配川味辣酱……这一切都是为了迎合“中国胃”。
          其实不少国际大牌都纷纷尝试过迎合中国人,从口味到价值观和传统。
          Many of them emphasize Chinese values and traditions. Coca-Cola stressed
the importance of family reunions during Chinese New Year, while companies like
Adidas, Nike and Pepsi jumped to highlight Chinese pride during the 2008 Beijing
Olympics. McDonald’s madeits Olympic jingle more specific: “I’m lovin’ it when
China wins.”
          许多公司都会强调中国价值观和传统。可口可乐(Coca-Cola)在春节期间强调家庭团聚的重要性,像阿迪达斯(Adidas)、耐克(Nike)和百事(Pepsi)这样的公司在2008年北京奥运会期间争先强调中国人的自豪感。麦当劳(McDonald)的奥运会广告词更加具体:“我就喜欢中国赢”。
          这些国际大品牌为了赢得中国受众的青睐,可谓是使出了浑身解数。看来不光是我们离不开它们,洋品牌和跨国公司也同样离不开中国的市场。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 20:19 , Processed in 0.058912 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表