英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 273|回复: 0

没错,千真万确!中式英文add oil进牛津词典

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-10-20 12:18:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English
Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。
台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:
          OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。
       

230_181018093237xVM2yMCiDAXPNEXm17.png

230_181018093237xVM2yMCiDAXPNEXm17.png

          OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong
English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or
support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
          OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga
yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。
          看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add
oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!
Go! Go!”。
          后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。
       

230_181018093320NMy1Ji92yX5NY8Uk17.png

230_181018093320NMy1Ji92yX5NY8Uk17.png

          把“加油”直译为“add
oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。
          OED收了4条add
oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China
Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
          “If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a
lot of work to do. So add oil,
everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”
          还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。
          皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。
          中式英文也会进入权威词典,long time no
see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。
          加油!Add oil!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 11:07 , Processed in 0.101048 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表