英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 278|回复: 0

实用口语:“马屁精”的英文竟这么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-9-8 17:30:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  抱大腿 ,拍马屁,这个含义在英文里,可有很多形象的表达,今天我们就一起来学一下,准备好小本子了吗?
          1. curry favor
          小吃货们乍一看curry favor,以为是某种食物。其实,这个词组作为动词词组,和咖哩一点关系都没有。
          Curry原意为梳理马的皮毛,这一动作能与"讨好"相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之,
to curry Fauvel就成了"阿谀奉承"的代名词。随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, "拍马屁"也由 to curry
Fauvel衍变成了to curry favor。
          【例如】
          Flattery won't work; the only way of currying favor with him is through
hard work.
          拍马屁没用!想讨好他一定要下苦工。
          * flatter 也表示阿谀奉承,flattery是名词。
          2. butter up
          butter 就是黄油,butter up someone就是往某人身上涂黄油的意思。而生活中,butter up someone
则表示为了从某人身上得到好处而拍某人的马屁。
          【例如】
          Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody
in the office is busy trying to butter him up except Joseph.
          自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。
          3. kiss one's ass
          kiss one's ass 是俚语表达,绝非亲吻别人的屁股,而是拍某人马屁,讨好某人的意思。
          【例如】
          Kissing ass is not my style.
          拍马屁这一套我可不干。
          4. cozy up to
          cozy 常用作形容词,表示舒适的,安逸的。例如 cozy home 舒适的家;cozy chair
舒服的椅子。cozy作为动词时,表示靠近或取悦某人,cozy up to someone 就是阿谀奉承,巴结讨好的某人意思。
          【例如】
          He began cozying up to the boss as soon as he was hired.
          他刚任职,就开始奉承老板了。
          5. brown nose
          brown nose 看起来是棕色的鼻子,但是两个词连起来写,就变成了动词,表示“阿谀奉承”的意思。brown-nose或者brown-noser
(中间加了连字符)表示喜欢拍马屁的人。也就是我们俗称的马屁精。
          【例如】
          She tried to brownnose the boss by staying after work and helping him clean
the room.
          她企图在下班后呆下来帮老板清扫房间以讨好他。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 03:11 , Processed in 0.067711 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表