|
发表于 2018-9-1 21:32:57
|
显示全部楼层
Paying through the nose北欧海盗真的做得出
You won't be happy if you think you're paying through the nose for
something. Although you may feel like you're getting ripped off, at least you
get to keep your face intact. The roots of this commonly used idiom come from a
brutal tactic of The Dane Vikings of slitting someone's nose from tip to eyebrow
if the person refused to pay their tax, according to Grammarist.
如果你觉得自己paying through the nose for
something(为某件东西花了很多钱),肯定高兴不起来。不过,就算被“宰”,至少你的脸是完好无损的。根据Grammarist网站记载,这个常用习语源于北欧海盗的一种残酷手段,如果有人拒绝交税,就将此人的鼻子从鼻头到眉间划开。
如果有人read you the riot act 你的麻烦远超你想象
After your parents "read you the riot act" for breaking curfew, you might
have been facing a few weeks in your room without a television. But in 18th
Century England, being read the Riot Act meant you could be facing time behind
bars.
如果你的父母因为你深夜不归而read you the riot
act(责罚你),你可能将面临几周的禁闭,还不能看电视。但是在18世纪的英格兰,being read the Riot
Act(宣读《暴动法案》)意味着你可能要进监狱。
The Riot Act was implemented in 1715 and stated that the British government
could consider any group of 12 or more people a threat to public safety and be
ordered to break up, according to Atlas Obscura. Anyone refusing to disperse
could be arrested or forcibly removed from the premises.
据Atlas
Obscura网站记载,1715年实施的《暴动法案》指出,英国政府将会把任何12人以上的团体视为对公共安全的威胁,并勒令其解散。任何拒绝解散的人将被逮捕或强行驱逐。
Letting the cat out of the bag可能是阴险勾当
Today, "letting the cat out of the bag" is used to mean spilling someone's
secret. But one of the supposed origins of the phrase was rooted in deceit.
在现代,letting the cat out of the bag指的是泄露某人的秘密。但该短语的原意和欺骗有关。
Supposedly in Medieval times, farmers would go to markets to purchase pigs.
Most of the time, their bag would contain the animal they paid for. But if they
bought from a shady dealer, they would open their bag to find an unpleasant
surprise - their pricey pig had been swapped for a much less expensive cat.
据说,在中古时期,农民会到集市去买猪。大多数时候,这些农民付钱后就会拿到装在麻袋里的猪。但如果他们是从不良商贩那里买的,农民打开麻袋后会惊愕地发现高价买来的猪居然被替换成不值钱的猫。
But as Mental Floss notes, there are quite a few holes with this
theory.
不过,Mental Floss网站指出,这一说法漏洞百出。
Baker's dozen查验面包师的诚信
You may be thankful to count on that 13th roll in your baker's dozen, but
you can think a rather sinister rule for its creation.
从面包师那里买了一打面包,结果一数有13个,你可能还挺感激的,但是baker's dozen的起源却和一条残忍的规定有关。
It all traces back to a 13th-century British rule called the Assize of
Bread and Ale. The rule stated that if bakers were caught selling smaller or
low-quality bread to customers, they could have their hands chopped off.
这要追溯到13世纪英国一项名为《面包和麦酒法令》的法规。这条法规规定,如果面包师被发现卖给顾客不足量或劣质的面包,这些面包师的双手就会被剁掉。
That's why it was just easier to throw a 13th piece into the pile — thus
creating the baker's dozen.
所以往一打面包里多放一个就更保险一些,于是,面包师的一打(baker's dozen)就成了13个。
Meeting a deadline曾经真的是“死线”
When you get that big report to your boss on time, "meeting a deadline" is
a good thing. But the phrase was coined during the American Civil War and had
some deadly consequences.
如果你准时将重要报告交给领导,meeting a deadline就是好事。但这个短语是在美国内战期间被发明的,当时可是会招来致命的后果。
The deadline was apparently a line inside of the area where Federal
prisoners of war were kept. If a prisoner attempted to cross the line, they
would be shot, according to Bloomsbury International.
布鲁姆斯伯里国际英语学校称,很显然,deadline是联邦监狱中战犯关押区内的一条线。如果有犯人试图越过这条线,他们就会被枪毙。
|
|