英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习78:《西游记》

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-9-1 20:33:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习:《西游记》
          《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythological novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to
find the Buddhist scripture )的故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon
)捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九八十一难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。
          参考译文:
          Journey to the West
          Journey to the West is a mythological novel written by Wu Cheng'en which
tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the
Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King,
Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life
threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng
they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to
save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the
true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV
series, which was very popular among the massive audience.
          1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples
(门徒,弟子)最为恰当。
          2.在...的保护下:应译为 under the protection of...
          3.性命垂危:不可翻译为somebody's life is verydangerous,而应译为have one's life
threatened,即“生命受到威胁”。
          4.长生不老:有多种译法,既可译为live forever,也可译为be immortal或 attain immortality。
          5.九九八十一难:可译为81 difficulties。文中的九九表达的意思和81是一样的, 所以译文中可以不体现。
          6修炼成佛:直接译为become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的时候单复数形式相同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 08:14 , Processed in 0.073965 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表