英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 238|回复: 0

富察皇后vs如懿,谁才是乾隆的白月光?白月光英文咋说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-9-1 20:31:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  最近,随着《延禧攻略》和《如懿传》的先后热播,白月光一词频频进入我们的视线。
          秦岚演的富察皇后温婉端庄,圈粉无数观众,让人感慨这样的人才当得起乾隆皇帝念念不忘一生的人。
          无独有偶,《如懿传》讲的也是乾隆时期的后宫,只不过这次青梅竹马的真爱变成了如懿——第二任皇后乌拉那拉氏。
          到底谁才是白月光呢?
          白月光一词出自张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》:
          也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
          娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
          如今,更多地用来指可望不可即的人,如月光一样温柔皎洁,却触碰不到,也可以指带给自己内心深处柔软明媚的人,或者是身边的人,或者是剧中或书中的人。
          用英文表述可以说成white moonlight或者shining moonlight,如果想表达可望不可即,可以用elusive (beauty)
或out of reach。
          白月光除了可望不可即,更重要的是让人念念不忘,我们可以用unforgettable来表示,还可以用bear in mind; be always
preoccupied with ...; be kept always in mind and unforgotten。
          张爱玲的那句话可以译作:
          Every man may have two or at least two women in his life, the gorgeous one
like a red rose and the plain one like a white rose. If he marries the red rose,
she will be a touch of mosquito blood in the course of time while the white rose
will remain shining moonlight. If he marries the white rose, she will be the
leavings sticky on clothes while the red rose will be a vermilion birthmark in
his heart.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 11:12 , Processed in 0.079208 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表