六级翻译真的那么难么?没有任何技巧可言么?文都四六级小编不信,来到文都后,从管起文都四六级网站开始,每天看英语,做着做着,看着看着,竟然让我发现了六级翻译技巧奥秘,来跟小编一起来看看! 英语六级翻译技巧盘点:正反/反正汉译技巧
正反/反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,也不失去原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 正反汉译技巧五方面(一):肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 正反汉译技巧五方面(二):否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 正反汉译技巧五方面(三):双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 正反汉译技巧五方面(四):正反移位
I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 正反汉译技巧五方面(五):译为部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。