英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 475|回复: 0

2018年12月六级翻译技巧盘点:正反/反正汉译技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-8-6 19:43:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
六级翻译真的那么难么?没有任何技巧可言么?文都四六级小编不信,来到文都后,从管起文都四六级网站开始,每天看英语,做着做着,看着看着,竟然让我发现了六级翻译技巧奥秘,来跟小编一起来看看!
​英语六级翻译技巧盘点:正反/反正汉译技巧
正反/反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,也不失去原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
正反汉译技巧五方面(一):肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。
正反汉译技巧五方面(二):否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。
正反汉译技巧五方面(三):双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。
正反汉译技巧五方面(四):正反移位
I don’t think he will come 。我认为他不会来了。
正反汉译技巧五方面(五):译为部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-19 17:44 , Processed in 0.080116 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表