英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 284|回复: 1

还在很土的用I think表达“我认为”?这些才是老外常用的高级说法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-8-4 09:06:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  平时碰到老外问你意见,你怎么回答?
          大部分人只会回答:I think — —
          然而这种说法一看就是从中学教科书上学到的,年代古早得好像博物馆里的旧石器文物,根本不是公元8012年的时髦说法。
          所以今天,我们来学习一些表达“I think”更高招的说法。
          『 I maintain/suppose/presume that 』
          除了think这种老旧的说法,我们可以用 maintain/suppose/presume 这几个词来替换。
          这些词都比think、believe 要高大上、听上去有质感,比如。
          I presume the director has already heard the news.
          我觉得主管已经知道这件事了吧。
          I maintain that all workers should be treated eqaully.
          我认为所有的工人都应该被平等对待。
          I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a
wine.
          随着年龄的增长,我认和我之间的关系慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陈越香。
          『 I would say 』
          当然啦,口语中,还可以更轻松些,直接说成“I would say”,意思是“我认为……”
          I would say it's almost time to hold him to that promise.
          我认为已经差不多是时候让他兑现那个承诺了。
          『 If you ask me 』
          另外一种比较口语的说法,就是“if you ask me”,翻译成中文,约等于“要我说”。
          If you ask me, there's something a bit queer going on.
          要是你问我的话,我觉得有点儿不太对劲。
          『 In my humble opinion』
          这个表达算是中等常见吧,比较文绉绉,适用于比较正式的演讲或书信中。
          这个短语有点故作低调,欲说还休的感觉,虽然是humble opinion,其实一般用这个短语时,说话的人对自己观点其实是相当自信的。
          这相当于中文里的谦称,类似于古代大臣所说的:依臣愚见的感觉。
          In my humble opinion, he will win the election.
          依我拙见, 他将在选举中获胜。
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2018-8-4 09:34:18 | 显示全部楼层

          『 In my own conceit 』
          这个短语也是英文中的“文言文”,是年代比较久远的用法啦。
          它的意思是“自以为”,是英国人文绉绉的说法,相当于咱们中文里的“私以为”。
          In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the
moment.
          我以为,此刻最好的做法是保持沉默。
          『 from the way I see things 』
          这个短语算是比较高阶的说法了。它的妙处是通过视角来表达个人看法。
          意思是“从我看事情的方式来说”,即“从我的角度来看”。
          Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks
like from the outside.
          从我的角度来看,有时候真是当局者迷。
          『From where I am sitting/standing 』
          同样的,还有这个说法。
          简单来说,这个短语直译起来是“从我站着、坐着的角度来看”的意思,但这和from my perspective有异曲同工之妙,而且更生动、活泼。
          From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.
          我认为,当时史密斯先生破坏了规则。
          『 It sounds to me like 』
          这个短语也很地道,意思是“在我听来”,其实就是 I think的另一种说法。
          It sounds to me like they are passing the buck.
          在我听来,他们在推卸责任。
          『 In my book 』
          这个表达很有特色啦,相当于中文里所说的“依我之见”。
          In my book, this is not the way to handle it.
          依我之见,这不是处理此事的办法。
          『 For my part 』
          For my part意思是“就我而言”。
          For my part, I apologise for any offence caused by my actions
yesterday.
          对我来说,我对昨天由于我的言行引起的冒犯表示道歉。
          『 By my reckoning 』
          By my reckoning的意思是“据我估计”。
          By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.
          据我计算,从这里到海岸准有六十公里。
          嗯,以上就是今天的内容啦。
          下次回答老外问题,用这些说法,让老外眼前一亮吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 08:59 , Processed in 0.072516 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表