英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 276|回复: 0

“辣条”英文表达竟然是这个!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-7-28 21:04:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  想当初,老干妈走向国际,现如今,辣条居然红遍全球!给歪国朋友安利“辣条”可要怎么说呢?让我们来看看“辣条”的表达吧~
          首先 ,“辣条”其实有3种不同的叫法:meat floss、hot strip、latiao.
          1. 辣条=meat floss?
          大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思,所以“meat
floss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。
          2. hot strip
          这个应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hot
strip”,说法上也是可以的。
          但在词典中,“hot
strip”作为短语,意思是“热轧钢带”或“热轧钢板”,还有,“strip”作为动词的意思是“剥光;表演脱衣舞”,很多爱看美剧的小伙伴应该都见过“stripper”这个词,意思就是“脱衣舞女”。
          如果你用谷歌搜索“hot
strip”,出来的基本上不是辣条,而是很多污污的图所以,这个词尽量还是少用一点,不然总觉得我们最爱的“辣条”污污的...
       

230_180727094939k8okyrdVm10h25JS04.png

230_180727094939k8okyrdVm10h25JS04.png


          但是我们同样可以用直译的方法解释辣条,因为除了strip,英语中还有一个单词“stick”也可以表示“条,棍”,所以我们也可以把辣条翻译为“spicy
stick”。
          3. Latiao
          这个属于音译了,其实挺好的,因为这个发音对于歪果仁来说也不难,而且也很有中国特色。
          我们再来看一下亚马逊上是怎么翻译“辣条”?
       

230_180727094952sNj7NSrgl2nsgxvQ04.png

230_180727094952sNj7NSrgl2nsgxvQ04.png


          亚马逊上对于辣条的关键词是“Chinese spicy snack food”。
          大家还可以看到一个叫法:spicy gluten
          “gluten”作为名词,有“面筋”的意思,辣条就是用面粉做的,所以这个说法也是可以的。
          当当当,最后再送上其他零食的表达
          泡椒凤爪
          Chicken Feet with Pickled Peppers
          山楂片
          Hawthorn piece
          卤鹌鹑蛋
          Spiced quail egg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 09:13 , Processed in 0.075386 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表