英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 359|回复: 1

英式英语和美式英语区别:这8个词用混就太尴尬了!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-7-19 22:50:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  分不清美式英语和英式英语?这就很容易造成尴尬哦!我们整理了8个美式英语和英式英语中意思不同的词,来看看吧。
          Bird
          在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。
          但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的“chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。
          美国:鸟;禽
          We watched a flock of birds fly over the field.
          我们看着一群鸟飞过田野。
          英国:年轻女人,妞
          Is that Lee's new bird?
          那是李新认识的妞吗?
          Trainer
          美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。
          到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。
          美国:教员,教练
          A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they
employ to help them exercise).
          许多富人都有自己的私人健身教练。
          英国:运动鞋
          a new pair of trainers
          一双新的运动鞋
          Jumper
          在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。
          这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。
          美国:跳跃者;跳高运动员
          He is a terrific athlete and a brilliant jumper.
          他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。
          英国:(羊毛)套头衫
          "Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and
mine's always maroon."
          “她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,“而我的总是褐红色的。”
          Rubber
          “rubber”在美国常指避孕套。
          但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。
          美国:避孕套
          英国:橡皮
          a pencil with a rubber at the end
          一支头带橡皮擦的铅笔
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2018-7-19 23:23:37 | 显示全部楼层

          Comforter
          如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。
          在美国,“comforter”就是盖的床单。
          而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。
          美国:被子,盖被
          She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the
sheets tossed aside.
          她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。
          英国:(哄婴儿的)橡皮奶头
          Pants
          跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。
          在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。
          而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。
          美国:裤子
          Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!
          那是我的孕妇裤-不,这是我的感恩节裤!
          英国:内裤
          Braces
          在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。
          braces在美国指的是口腔正畸。
          而在英国,braces就是裤子的背带。
          美国:牙箍
          I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.
          十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。
          英国:(裤子的)背带
          You don't need braces if you're wearing a belt!
          若系着腰带,就用不着背带了!
          Boot
          如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。
          在美国,boot是鞋类的一种。
          而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。
          美国:靴子
          He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.
          他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。
          英国:(汽车后部)行李箱,后备箱
          I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.
          我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。
          上面这8个词,和不同国家人说可不能搞错。不然那就是大写的尴尬了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-28 16:36 , Processed in 0.074744 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表