英语六级翻译越来越有难度了,想当年,就连拥有盛世美颜的文都四六级小编也被区区的六级翻译难倒了,曾经一度放弃了英语六级翻译这道题。
但六级翻译真的那么难么?没有任何技巧可言么?小编不信,于是小编来到文都,管理起了文都四六级网站,从每天看英语做起,做着做着,看着看着,竟然让我发现了六级翻译技巧奥秘,来跟小编一起来看看! 英语六级翻译技巧盘点:词义如何“巧”选
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: “巧”选词义(一):根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) “巧”选词义(二):根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
He is the last man to come 。他是最后来的。
He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。