英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 493|回复: 0

2018年12月六级翻译技巧盘点:如何​词类转译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-7-16 21:19:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语六级翻译越来越有难度了,想当年,就连拥有盛世美颜的文都四六级小编也被区区的六级翻译难倒了,曾经一度放弃了英语六级翻译这道题。
但六级翻译真的那么难么?没有任何技巧可言么?小编不信,于是小编来到文都,管理起了文都四六级网站,从每天看英语做起,做着做着,看着看着,竟然让我发现了六级翻译技巧奥秘,来跟小编一起来看看!
​六级翻译技巧盘点:如何​词类转译
英译汉过程中,文都小编我发现有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,才能使译文通顺、自然;如何将词类转译,小编总结了下面四个方面:
六级翻译技巧词类转译(一):转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
六级翻译技巧词类转译(二):转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
六级翻译技巧​词类转译(三):转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
六级翻译技巧词类转译(四):转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-23 20:55 , Processed in 0.068250 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表