英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 28|回复: 0

我有病,你有药吗?《我不是药神》英文为何这么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

108万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1085802
发表于 2018-7-7 09:06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今天给大家推荐一部电影,《我不是药神》,一开始看到海报,以为是一部普通的无脑喜剧,若认真一看,你会被深深地打动....这是徐峥多部优秀作品中,最具意义、最能打动人的一部,简单的说,这部篇子讲的是,一位普通的小老板,进口廉价仿制药,卖给那些需要“救命”的穷人,至于后来还是给大家留些悬念吧,这部片子根据真实故事改编,却将沉重的话题,改编成泪中带笑,笑中带泪的精彩电影,影片中出现过不少,十分真实而感人的片段。
          “四万块钱一瓶的药,
          我吃了三年,房子吃没了,
          家人被我吃垮了。
          我不想死,我想活着!”
          “世界上有一种病,叫穷病,治不好的。”
          “他才二十岁,他只是想活命,
          他有什么错!”
          “我看着他们(无数患者)难受。”
          几句简简单单轻描淡写的文字,如同刀子深深割裂,每一位观众的内心,面对病痛,等待死亡
          患者的内心,只希望能够活下去...
       

230_180706094415NbvuWiCtHhJMa3aR06.jpg

230_180706094415NbvuWiCtHhJMa3aR06.jpg

          这部电影的英文标题,也大有学问
          Dying to Survive
          很遗憾,你没能在标题中,找到“药神”的翻译,而正是因为这样,我才更觉得这个标题起得好
          首先,标题中出现两个鲜明的反义词“一个生,一个死”
          die是动词,表示死亡。dying 是die现在分词,而英文中,be dying to do
something是一个常用的短语,夸张的表示“渴望”
(想做某事想得要死,够形象吧?)
          survive 是一个动词,表示“幸存;活下来”。显然,它和live不同,不是简简单单的生活;survive往往强调死里逃生,经历大难而幸存。
          说到这,你是否理解了" dying to
survive"的含义?你能否体会到,影片中的患者,想活下去的艰难?这也正是这部电影带给我深深震撼的原因。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-9-19 15:25 , Processed in 0.031779 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表