In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people.
However, with the development of economy and the improvement of living standard,
a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers,
can travel by air. They can reach almost all large cities by airplane and many
cities also prepare to construct airports. As the air service improves
gradually, many discounted airplane tickets are offered. In recent years, the
number of people who choose airplane as the means of transport during holidays
has been constantly increasing.
In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people.
②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of economy and the improvement of
living standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A growing number of Chinese people
can travel by air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。
③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct airports.
They can reach almost all large cities by airplane and many cities also
prepare to construct airports.。
④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。
As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are
offered.
⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
第五句: 这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。
In recent years, the number of people who choose airplane as the means of
transport during holidays has been constantly increasing.