英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 191|回复: 0

2018年英语四级翻译预测及答案:中国式过马路

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-6-16 18:09:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          “中国式过马路(Chinese style of crossing
road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。
          译文:
          “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing
roads together,no matter whether the traffic light is green or red.“Chinese
style of crossing road”reflects the deep contradiction between pedestrians and
motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,in order to solve the
problem,we should strengthen education and guidance to enhance citizens'quality
and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encourage
drivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic
lights in a scientific way and take necessary management measures.
          1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为cross roads;“指的是”可译为refer
to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为no matter,no
matterwho(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。
          2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep
contradiction。
          3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:
这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve
(改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 12:59 , Processed in 0.069128 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表