英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 137|回复: 0

2018年英语六级翻译预测及答案:中国的货币

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-6-16 18:04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。
          参考翻译:
          China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the
main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced
all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from
theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing
Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the
dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in
the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the
social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand
Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by
variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into
China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.
          1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper
coin was themain type of currency used in ancient China.
          2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square
holes,故该句整体译为Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
          3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form ofChinese
currency。
          4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。
          5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated。
          6.大约同期:可译为About the same time。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 08:38 , Processed in 0.068619 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表