英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 129|回复: 0

2018年英语六级翻译预测及答案:中国经济的发展

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-6-16 18:04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic
energy)、计算机技术、航空航天(aviation and
aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western
Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。
          参考翻译:
          Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its
economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the
industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has
been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation
and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China
will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed
countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level
varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly
developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this,
China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the
economic gaps between different regions.
          1.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。
          2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。
          3.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level。
          4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。
          5.基本实现现代化:可译为basically realize modernization。
          6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。
          7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。
          8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrow down the
economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-19 23:54 , Processed in 0.053149 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表