英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 253|回复: 0

2018年英语六级翻译预测及答案:商品过度包装

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-6-16 18:04:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
          参考翻译:
          Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting
the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to
the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging
simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society,
enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.
Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate
plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content
rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means
exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable
consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
          1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing
but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。
          2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented
society或resource-saving society等。
          3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。
          4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and
plain-living。
          5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-22 10:23 , Processed in 0.062756 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表