英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 330|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:唐朝

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
          范文:
          Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally
acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It
was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The
early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a
flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the
aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the
world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty
was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive
cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and
Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply
influenced by Tang Dynasty.
          翻译详解:
          1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important
dynasty in China's history,也可翻译为定语从句。
          2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,
更加符合英语的表达习惯。
          3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making
it..作状语的形式。
          4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 18:21 , Processed in 0.079582 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表