英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 174|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:九寨沟

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
       
       
                  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou
Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang
peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou
Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines
bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk
customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery,
Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well
as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was
declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular
scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most
well-known scenic sites.
       
       
                  1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands
on the earth。
       
       
                  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more
than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is
home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)
       
       
                  3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular
scenery throughout four seasons of the
year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 20:30 , Processed in 0.075715 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表