英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 176|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:泥人张

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          泥人张
          “泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing
Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
          参考翻译:
          The “Clay Figure Zhang”
          The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is
popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance
can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years
until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in
Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since
childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on
the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional
Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive
ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
          1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
          2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。
          3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
          4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。
          5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 19:46 , Processed in 0.072543 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表