英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 212|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:天坛

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificial
building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。
          参考翻译:
          The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest
existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area
ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was
built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is
considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a
masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal
times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying
only a small fee everyone can enjoy it all day long.
          1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area
of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用it is three times the area
of…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用it is three times as large as...。
          2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为land scape
design。
          3.尽管在封建时代平民不允许进入这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“平民”可译为common
people。“允许”可译为allow,常用的结构为allow sb.to do sth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day
long来表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 20:31 , Processed in 0.073679 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表