英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 196|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:年画

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year
pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
          参考翻译:
          Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate
the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong
Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the
coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year
pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year
pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear
lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a
wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival
atmosphere or other nice things in the wish of the people.
          1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese
people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New
Year pictures。
          2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the
SongDynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords。
          3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Uponthe coming of the New
Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied
with...。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 17:12 , Processed in 0.068451 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表