英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 459|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:泡茶

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea
set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
          参考译文
          In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about
what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most
appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful
note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the
guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been
consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same
concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of
tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to
complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
          难点注释
          1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re
visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary
to…。
          2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in
order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
          3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how
much water remaining。
          4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be
added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
          5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the
tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 10:11 , Processed in 0.068527 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表