英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 508|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:维吾尔族

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the
Story of Afanti)
中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
          参考译文:
          The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea,
eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written
languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of
Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at
singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional
folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful
and are widely sung.
          解析:
          1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。
          2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and
written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。
          3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among
which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。
          4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为
The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding
ceremonies,置于句末。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 09:45 , Processed in 0.058603 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表