英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 288|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习:印章篆刻

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial
seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
          参考翻译:
          Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used
throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named
Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this
dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks
as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the
Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the
pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means
death.
          1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial
seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially
employed as。
          2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 10:02 , Processed in 0.070411 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表