英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 201|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:分盛食物

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:51:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在中国,食物是用大的公用盘子(communal
plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
          参考译文
          In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every
case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from
the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are
supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to
their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an
eager Chinese host to place food into your bowl.
          难点注释
          1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal
chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your
own。
          2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
          主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
          3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
          4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do
sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-6-2 19:39 , Processed in 0.167211 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表