英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 456|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:当代文学1

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet
Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red
Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
          参考翻译:
          After the founding of People's Republic of China,literature began to
boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a
profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of
this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's
construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform
and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign
cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary
literature is drawing more and more attention of the people of the world.
          1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a
school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began
to boom。
          2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of
this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution
history。
          3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural
exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 09:45 , Processed in 0.063694 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表