英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 265|回复: 0

2018年6月英语四级翻译预测及答案:景泰蓝

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:51:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting
techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。
          参考译文
          Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan
Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was
very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and
created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a
processing breakthrough,most articles for his daily use were made of
cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing
Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were
more delicate,and scope of use was enlarged.
          难点注释
          1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan
Dynasty。
          2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in
bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic
sense 。
          3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
          4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。
          5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 09:41 , Processed in 0.062818 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表