英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 244|回复: 0

2018年6月英语六级翻译模拟题及答案:民生

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:48:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
          重点词汇:
          邓小平同志 comrade Deng Xiaoping
          社会主义的致富 socialist prosperity
          全民共同致富 universal common prosperity
          构建和谐社会 build a harmonious society
          民生问题 livelihood
          就业 employment
          收入分配 income distribution
          医疗 health care
          养老 pension
          关注 focus on
          实事工程 practical project
          让…喜笑颜开 light...up with pleasure
          各族群众 people of all nationalities
          译文内容:
          Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people,
the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a
harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among
priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to
school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in,
and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then
on, in the fields of employment, education, income distribution, health care,
pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on
livelihood have been started one by one; every activity about people’s
livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 03:24 , Processed in 0.061757 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表