英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 188|回复: 0

2018年6月英语六级翻译练习题:思乡

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-24 23:02:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:思乡
          思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate
destination)。
          参考译文:
          Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times,
home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is
their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important
theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various
ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their
hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and
innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind
will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a
while. Home has become their ultimate destination.
          词句点拨:
          1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.
          2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
          3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed
this theme in various ways and from various angles.
          4.是故乡,唤起了…:此处可用It is…that…的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out.
          5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
          6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed
temporarily.其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 18:04 , Processed in 0.075837 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表