英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 128|回复: 0

2018年6月英语六级翻译练习题:敬茶礼仪

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-24 23:02:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:敬茶礼仪
          当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。
          参考译文:
          Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social
interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea,
half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a
smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well,
taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When
tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is
beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately.
In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests
and it is also part of social interaction. It can not only show respect to
guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
          词汇详解:
          1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea.
          2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。
          3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup.在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
          4.以礼还礼:可译为pay respect as well.
          5.讲究小口品饮:即drink it in small sips.其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped
hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。)词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
          6.日常礼节:可译为daily ritual.
          7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-19 21:20 , Processed in 0.068203 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表