英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 170|回复: 0

2018年6月英语六级翻译练习题:宫保鸡丁

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-24 23:02:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:宫保鸡丁
          宫保鸡丁(Kung Pao
Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是
“爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果,
辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,
也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
          参考译文:
          Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a
famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court
official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food,
especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan
Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to
his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken”
by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its
spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the
title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish
“Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.
          词句点拨
          1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。
          2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
          3.巡抚:译为governor。
          4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat
with表达;“宾客”即guests。
          5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
          6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 19:08 , Processed in 0.054321 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表