英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

2018年6月英语六级翻译练习题:可持续发展

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-24 23:02:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:可持续发展
          可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。
          参考翻译:
          Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the
1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof
environmental protection. It should satisfy theneed of the present without
damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the
harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to
let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable
development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy
saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving
and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe
environment, and raising the level of ecological civilization.
          1.第一句中的“发展观”可译为concept
ofdevelopment;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。
          2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economy
be developed。
          3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两句,即The core idea is to... 和 Thegoal is
to...。
          4.最后一个句子较长,主语是“中国”,谓语是“正集中精力(is focusing
on)”,其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度,提高…水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating... making more
effortsto..., raising...。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-21 00:30 , Processed in 0.058001 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表