英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

单词不能乱用!意大利一品牌惹争议(双语)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-4-12 22:44:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  An Italian fashion label has attracted criticism from around the world
after releasing a new collection taking inspiration from a historical period of
empire-building associated with slavery and genocide.
          某意大利时尚品牌在发布新款后受到广泛抨击,该品牌新款设计灵感来源于帝国时期,与奴隶制和种族屠杀相关。
          Big Uncle, a Milan-based clothing firm for men, denies endorsing "a
historical bloody period full of atrocities", but describes its new "Colonial
Deal" range as a "short and intense journey in the West [sic] former colonies in
order to understand the Colonialism style", adding "[some of] the linen is rough
like the faces consumed by the sun". Among the items in the range is a jumper
emblazoned with the word "colonialism".
          米兰男装品牌Big
Uncle否认其宣扬的是“血腥残暴的历史时期”,称新款系列“殖民”是“基于紧凑的欧洲前殖民时期短途游而创立、理解殖民时期风格的产品”,“亚麻很粗糙,就像晒伤的脸。”这个卫衣系列上都写着“殖民主义”。
          Mireille Harper launched a petition demanding the line be axed after
encountering it online which has gathered hundreds of signatures from around the
world.
          米瑞拉·哈博(Mireille Harper)在网上看到这个系列后,发出请愿,要求砍掉该系列,请愿已获得全球数以千计的签名支持。
          “Whether Big Uncle’s views are misguided or downright racist, I cannot
argue, however they appear to have a complete lack of understanding for people
of colour who continue to live with the intergenerational trauma that lingers
today in all pockets of society, particularly in their own country of origin,
Italy, where racism, prejudice and discriminatory behaviour continues, with the
most recent migrant shooting in Macerata being a stark reminder of this.”
          “不管Big
Uncle是无心之失,还是直截了当地表达种族歧视,我都没法说他们是缺乏对少数族裔的了解而做这件事,至今仍有少数族裔生活在祖辈留下的创伤中,他们遍布社会方方面面,尤其是在意大利这样的国家,种族歧视、偏见和歧视仍然没有消灭,最近发生在马切拉塔的移民枪击案就是再明显不过的警示。”
          Colonialism is defined as a country or government taking a land by
political or military force, then exploiting its resources, manpower and
wealth.
          殖民主义的定义是:某国或某政府通过政治武力手段强取土地,掠夺资源、劳动力和财富。
          Ms Harper's campaign has received support from more than 500 people.
          哈博女士的请愿运动收到了超过500人的支持。
          A Big Uncle spokesman defended the collection, claiming it was not
glorifying the bloodshed and cultural hegemony of imperialism but celebrating
the ‘XIX century’s clothing style’. He added writing colonialism on a T-shirt
did not mean to celebrate the historical period, but was intended to get people
to reflect on it.
          Big
Uncle发言人仍然在为该系列辩护,说这个款式不是要崇尚血腥的帝国主义文化掠夺,只是在推崇“19世纪服装风格”。在T恤上写殖民主义不是为了宣扬,只是要提醒人们勿忘历史。
          Marc Jacobs was accused of cultural appropriation following its use of
dreadlocks at its Spring 2017 show in New York.
          2017年,Marc Jacobs在其纽约春装秀上惊现“骇人”长发绺,被以文化抄袭的名义控告。
          H&M was also forced to issue an apology after it released an advert
depicting a black child wearing a monkey jumper.
          H&M也在发布黑人小孩身穿猴子T恤的广告后被强制道歉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 03:29 , Processed in 0.057109 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表