英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 216|回复: 0

2018年6月英语六级翻译练习题:功夫

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-3-28 21:31:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “功夫(Kungfu)”是对中国武术(martial
art)的通俗叫法。中国功夫不是单纯的拳脚格斗,而是中华民族传统文化的体现,是独一无二的“武文化”。中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵(connotation)以及浓厚的神秘色彩而越来越为中外所瞩目。中国功夫在世界上的影响日渐广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。
          参考翻译:
          Kungfu
          Kungfu is a common name for Chinese martial art.While Kungfu does not
simply refer to fighting usinghands and feet, it is the embodiment of the
Chinesetraditional culture and the unique “martial artculture”. Kungfu is
drawing more and more attention at home and abroad for its long history,rich
connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is
increasinglywidespread. There are a large number of Chinese and foreign films on
the theme of Kungfu,and more and more foreigners begin to love and learn
Kungfu.
          1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可译为commonname或 popular name。
          2.中国功夫:很多考生可能会将其译为Chinese Kungfu,其实只用Kungfu
一词就足够了,因为功夫本就是中国所特有的,不必再用Chinese修饰。
          3.独一无二的“武文化”:“独一无二的”用unique表达最为恰当;“武文化” 指的是“武术文化”,因此翻译为martial
artculture。
          4.越来越为中外所瞩目:即“在中国和国外受到了越来越多的重视”,这样转化后就更容易翻译了,可译为drawmore and more attention
at home and abroad。
          5.丰富的内涵以及來厚的神秘色彩:可译为rich connotation and deep mysterious
color,在翻译此类短语时要注意选择恰当的词语。 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-23 11:20 , Processed in 0.057001 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表