英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 293|回复: 0

饺子的英语是dumpling?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-3-20 22:36:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  说起饺子的英文,你会想到什么?
          Dumpling?
          想必大部分人用的都是 dumpling,以前的课本也是这么教的。
          但是,这个翻译其实是不对的,至少不完全对。
          你有没有想过,我们吃的这种饺子是一款非常中国的食品,西方是没有的,那它为什么会有一个对应的单词呢?
          答案其实很简单:它并没有一个对应的单词。
          英语里说的 dumpling 指的是所有“用面皮包着馅料的食物”。
          它的英文解释是这样的:
          Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces
of dough, wrapped around a filling.
          如果你在国内去过法式、意大利式的餐厅,你很有可能在菜单上看到过叫“XX饺子”的菜,但是配的图完全不是中国人认识的饺子。
          所谓的“法式饺子”是下面这种像派一样的东西:

5101324-a069b3a1dd825a6635.jpg

5101324-a069b3a1dd825a6635.jpg

          而“意式饺子”是下面这种想意粉一样的东西:

5101324-0d4d4c9b49aeb70e35.jpg

5101324-0d4d4c9b49aeb70e35.jpg

          而且,按照 dumpling 的定义来讲,包子、元宵、青团都算是 dumpling,所以用它来表示饺子显然不合适。
          这也就是为什么越来越多的老外直接管饺子叫 jiaozi,管包子叫 baozi、bao,就像他们说墨西哥菜的时候也都用西班牙语的原名。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-24 04:16 , Processed in 0.065046 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表